Échame una mano...
- Elena Blanco
- 12 kwi 2023
- 1 minut(y) czytania
Zaktualizowano: 18 mar 2024
Oprócz manitas i manazas jest jeszcze sporo innych wyrażeń związanych z dłońmi, część z nich doskonale dla nas zrozumiałych, bo po polsku funkcjonują identycznie lub są dość jasne w przekazie.
Lavarse las manos to oprócz dosłownego znaczenia: myć ręce, również umywać ręce, czyli zrzucać z siebie odpowiedzialność za coś.
Ser la mano derecha de alguien, to znowu identyczne wyrażenie jak po polsku: byc czyjąś prawą ręką, chociaż w tym przypadku funkcjonuje też wersja: ser el brazo derecho de alguien.
Más vale pájaro en mano que cien volando czyli lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu, a dosłownie: lepszy jeden ptak w ręku niż sto latających.
I na koniec wyrażenie echar una mano a alguien, nie dosłowne, ale łatwe do zrozumienia, wyciągnąć do kogoś rękę, czyli po prostu mu pomóc.
Comments