top of page
pronombres.png

Zaimki osobowe w mianowniku
Pronombres personales sujeto

yo- ja

tú- ty

él- on, ella- ona, usted- pan, pani (forma grzecznościowa)

nosotros- my (grupa męska lub mieszana) nosotras- my (grupa żeńska)

vosotros- wy (grupa męska lub mieszana) vosotras- wy (grupa żeńska)

ellos- oni, ellas- one, ustedes- państwo, panowie, panie

Zaimki osobowe w mianowniku funkcjonują na bardzo podobnych zasadach jak w języku polskim.

Po pierwsze ich zastosowanie nie jest obowiązkowe do budowy zdania: podmiot może być domyślny, czasownik często przekazuje informację o podmiocie.

Będą za to potrzebne przy krótkich pytaniach i odpowiedziach, gdzie nie ma czasownika, takich jak: ja nie, a ty?- yo no, ¿y tú?

Użycie w pełnych zdaniach nie jest obowiązkowe, ale możliwe, zwłaszcza jeśli chcemy podkreślić znaczenie osoby w zdaniu, zaznaczyć kontrast, wyrazić się dobitniej.

Queremos ir a Grecia estas vacaciones. - jest zdaniem o neutralnym przekazie

Nosotros queremos ir a Grecia estas vacaciones. -może oznaczać: a my, my- w przeciwieństwie do was lub nie obchodzi nas wasze zdanie, wyrażamy swoje

Najważniejsza różnica w użyciu zaimków osobowych to istnienie oddzielnych form dla grup wyłącznie żeńskich- nosotras i vosotras, a wspólnej formy grzecznościowej: usted- dla pana i pani oraz ustedes- dla każdej grupy.

Zaimki zwrotne
Pronombres reflexivos

Jeśli czasownik jest zwrotny, czyli ma w bezokoliczniku na końcu cząstkę -se (się), to ta zwrotność będzie widoczna w całej jego odmianie. W formie osobowej czasownika -se przenosi się na początek, oraz zmienia swoją formę w zależności od osoby:

me

te

se

nos

os

se

Zaimki dopełnienia bliższego
Pronombres de objeto directo

Zaimki dopełnienia bliższego to nasze zaimki osobowe odmienione w bierniku, czyli odpowiadające na pytania kogo? co?

me- mnie

te- cię, ciebie

lo- go, la- ją

nos- nas

os- was

los- ich, las- je

Te zaimki w zdaniu również przechodzą przed czasownik i zastępują rzeczownik, którego nie chcemy powtarzać.

Veo un coche, ¿y tú, lo ves? - Widzę samochód, a ty, widzisz go?

Me oyes- słyszysz mnie

Nos conoces- znasz nas

Prawie zawsze użycie zaimka dopełnienia bliższego będzie pokrywało się z użyciem polskiego biernika. Nieliczne wyjątki to na przykład połączenie z czasownikiem ayudar.

Po polsku pomagamy komu? czemu?, po hiszpańsku kogo? czyli:

Lo ayudo- pomagam mu

Zaimki dopełnienia bliższego stawiamy przed odmienionym czasownikiem, po rozkazie, po bezokoliczniku lub gerundio, co oznacza, że czasami mamy wybór.

Jeśli w zadaniu jest tylko jeden odmieniony czasownik, to zaimek musi znaleźć się przed nim:

Las compro en la tienda. Te veo a menudo. 

Jeśli zdanie jest rozkazujące, to zaimek musi znaleźć się po rozkazie, zapisany łącznie z nim:

Déjalo. Véndelas. Quiéreme.

Podobnie jeśli konstruujemy wypowiedź z samym bezokolicznikiem lub gerundio:

Verte aquí es un poco raro. Pensándolo bien prefiero hacer otra cosa.

Ale kiedy mamy do czynienia z konstrukcją złożoną z odmienionego czasownika i bezokolicznika lub gerundio, możemy wybrać miejsce, w które wstawimy zaimek:

Quiero invitarte a mi fiesta. Te quiero invitar a mi fiesta.

Estoy preparándolas. Las estoy preparando.

Zaimki dopełnienia dalszego
Pronombres de objeto indirecto

Zaimki dopełnienia dalszego to odpowiedniki naszych zaimków odmienionych w celowniku- czyli odpowiadające na pytania komu? czemu? W praktyce, w większości przypadków odnoszą się do osób, czasem do zwierząt, rzadko do rzeczy.

me- mi

te- ci, tobie

le- jemu, mu, jej, panu, pani

nos- nam

os- wam

les- im, państwu, panom, paniom

Z dopełnieniem dalszym łączy się szereg czasowników, które możemy podzielić na kilka grup:

  • czasowniki związane z mówieniem, czyli nie tylko decir, contar, hablar, ale także informar, avisar, aclarar, explicar, mandar, ordenar, pedir, rogar, suplicar, prohibir, mentir, proponer, sugerir, recomendar, aconsejar, etc. (W tej grupie znajdują się również czasowniki oznaczające prośbę, które możemy uznać za wyjątek: po polsku prosimy kogoś, po hiszpańsku- komuś)

 

Os cuento una historia- opowiadam wam historię

Les informamos sobre el accidente- poinformowaliśmy ich (powiedzieliśmy im) o wypadku 

Te prohibo salir- zabraniam ci wychodzić

Le pidieron ayuda-poprosili go o pomoc

  • Czasowniki typu gustar: gustar, encantar, interesar, importar, apasionar, apetecer, preocupar, parecer, molestar

Me gustan las series españolas- podobają mi się hiszpańskie seriale (możemy tłumaczyć jako lubię, ale pamiętając o budowie gramatycznej takiego zdania, to nie ja jestem tutaj podmiotem, tylko seriale. Seriale wykonują czynność: podobają się, ja jestem dopełnieniem, bo podobają się komu?- mi)

¿Qué te apetece? - na co masz ochotę?, co tobie robi ochotę?

Le molesta el ruido- przeszkadza mu hałas

Les pareces simpático- wydajesz im się sympatyczny

Do tej grupy należy również czasownik doler (warto zapamiętać jako wyjątek, bo ponownie, nie boli kogo? tylko komu?)

¿Qué te duele?

Nos duelen las piernas

Le duele la cabeza

  • Inne czasowniki, które wymagają dopełnienia dalszego, czyli na przykład:

dar- le doy un regalo​

comprar- cómprame un helado

regalar- mi madre me regaló un perfume

alquilar- no os alquilo mi piso

prestar- ¿me prestas un bolígrafo?

pasar- pásame la sal

traer- les trajimos un vino

robar- le robaron la cartera

quitar- les quitaron la casa

Szyk zdania przy zaimkach dopełnienia dalszego jest taki sam jak przy dopełnieniu bliższym, czyli: przed odmienionym czasownikiem, po rozkazie lub bezosobowej formie czasownika.

Zaimek dopełnienia dalszego+ zaimek dopełnienia bliższego

Zdarza się, że przy jednym czasowniku stawiamy obydwa dopełnienia- dalsze i bliższe, albo dwa zaimki dopełnienia. Jest kilka zasad, które rządzą takim układem zdania.

1. Nadal stawiamy zaimki przed odmienionym czasownikiem, po rozkazie, lub po bezokoliczniku i gerundio.

2. Niezależnie od umiejscowienia w zdaniu pierwszy stoi zawsze zaimek dopełnienia dalszego a po nim zaimek dopełnienia bliższego.

3. Obok siebie nie mogą znaleźć się dwa zaimki na 'l'- w takim wypadku zamieniamy pierwszy z nich na 'se'.

Me lo das. Te la compro. Nos los venden.

Se lo das. Se la compro. Se los venden. (Se nie oznacza w tym wypadku 'się', a jemu, jej, panu, pani, im, państwu, itp.)

desolasol

©2023 wykonanie desolasol. Stworzono przy pomocy Wix.com

bottom of page