QUERER
Querer niby proste, to po prostu chcieć i w większości zastosowań pokrywa się z polskim chcieć. Czyli wyraża chęć, potrzebę posiadania czegoś- quiero una casa grande, quiero un ordenador nuevo; zamiar zrobienia czegoś- quiero mudarme a Londres; lub chęć- quiero ir al cine, (również w propozycjach: ¿quieres ir al cine?).
Można więc za pomocą querer zapytać grzecznie: ¿quieres venir al teatro conmigo?-chcesz iść ze mną do teatru?, lub trochę mniej grzecznie: ¿qué quieres de mí?- czego ode mnie chcesz?
No ale wtedy wchodzi drugie ważne znaczenie czasownika querer: kochać. To nie jest tak, że Hiszpanie są wulgarni i dosadni i zamiast kochać to chcą kogoś, jak niektórzy sobie tłumaczą. Tak mówi się również do dzieci, dalszej rodziny, bliskich przyjaciół; to znaczy po prostu kochać. Czy jest nadużywane? Bardzo możliwe, trzeba je traktować dużo mniej zobowiązująco niż polskie kocham cię, ale tak dzieje się w wielu krajach i kulturach. Czy Latynosi są subtelniejsi, lepiej wychowani, bardziej uczuciowi bo mówią zamiast tego: te amo? To raczej kwestia lokalnego słownictwa, znaczenie jest to samo.
Czasownik querer jest też bardzo nieregularny, prawie w każdym czasie możemy spodziewać się niespodzianek:
presente:
quiero
quieres
quiere
queremos
queréis
quieren
indefinido:
quise
quisiste
quiso
quisimos
quisisteis
quisieron
futuro:
querré
querrás
querrá
querremos
querréis
querrán
condicional:
querría
querrías
querría
querríamos
querríais
querrían
presente de subjuntivo:
quiera
quieras
quiera
queramos
queráis
quieran
imperfecto de subjuntivo:
quisiera
quisieras
quisiera
quisiéramos
quisierais
quisieran
Z czasownikiem querer łączy się też kilka pochodnych słów: najbardziej znany to cualquiera- jakikolwiek, ale jest też słowo dondequiera lub doquiera- gdziekolwiek, cuandoquiera- kiedykolwiek, cuantoquiera- ilekolwiek, adondequiera- dokądkolwiek, comoquiera- jakkolwiek.
Czasem możemy powiedzieć: perdón, fue sin querer- czyli niechcący.
Istnieje również wyrażenie oznaczające mniej więcej: jakby chciał a nie mógł. W tym zwrocie odmieniamy czasowniki w pierwszej osobie czasu teraźniejszego i przybiera on funkcję rzeczownika: el partido fue un quiero y no puedo- czyli grali jakby chcieli a nie mogli, nie udało im się, chociaż próbowali. Może też oznaczać, że ktoś albo coś udaje lepsze niż jest, jest trochę przereklamowane, pretensjonalne: este sitio es un quiero y no puedo.
Wreszcie możemy również zapytać: ¿Qué quiere decir eso?- co to ma znaczyć, co przez to rozumiesz?
