top of page

QUERER

Querer niby proste, to po prostu chcieć i w większości zastosowań pokrywa się z polskim chcieć. Czyli wyraża chęć, potrzebę posiadania czegoś- quiero una casa grande, quiero un ordenador nuevo; zamiar zrobienia czegoś- quiero mudarme a Londres; lub chęć- quiero ir al cine, (również w propozycjach: ¿quieres ir al cine?). 

Można więc za pomocą querer zapytać grzecznie: ¿quieres venir al teatro conmigo?-chcesz iść ze mną do teatru?, lub trochę mniej grzecznie: ¿qué quieres de mí?- czego ode mnie chcesz?

No ale wtedy wchodzi drugie ważne znaczenie czasownika querer: kochać. To nie jest tak, że Hiszpanie są wulgarni i dosadni i zamiast kochać to chcą kogoś, jak niektórzy sobie tłumaczą. Tak mówi się również do dzieci, dalszej rodziny, bliskich przyjaciół; to znaczy po prostu kochać. Czy jest nadużywane? Bardzo możliwe, trzeba je traktować dużo mniej zobowiązująco niż polskie kocham cię, ale tak dzieje się w wielu krajach i kulturach. Czy Latynosi są  subtelniejsi, lepiej wychowani, bardziej uczuciowi bo mówią zamiast tego: te amo? To raczej kwestia lokalnego słownictwa, znaczenie jest to samo.

Czasownik querer jest też bardzo nieregularny, prawie w każdym czasie możemy spodziewać się niespodzianek:

presente: 

quiero  

quieres  

quiere  

queremos

queréis 

quieren

 

indefinido:

quise

quisiste

quiso

quisimos

quisisteis

quisieron 

 

futuro:

querré

querrás

querrá

querremos

querréis

querrán

 

condicional:

querría

querrías

querría

querríamos

querríais

querrían

presente de subjuntivo:   

quiera    

quieras  

quiera    

queramos  

queráis

quieran

 

imperfecto de subjuntivo:

quisiera

quisieras

quisiera

quisiéramos

quisierais

quisieran

Z czasownikiem querer łączy się też kilka pochodnych słów: najbardziej znany to cualquiera- jakikolwiek, ale jest też słowo dondequiera lub doquiera- gdziekolwiek, cuandoquiera- kiedykolwiek, cuantoquiera- ilekolwiek, adondequiera- dokądkolwiek, comoquiera- jakkolwiek.

Czasem możemy powiedzieć: perdón, fue sin querer- czyli niechcący.

Istnieje również wyrażenie oznaczające mniej więcej: jakby chciał a nie mógł. W tym zwrocie odmieniamy czasowniki w pierwszej osobie czasu teraźniejszego i przybiera on funkcję rzeczownika: el partido fue un quiero y no puedo- czyli grali jakby chcieli a nie mogli, nie udało im się, chociaż próbowali. Może też oznaczać, że ktoś albo coś udaje lepsze niż jest, jest trochę przereklamowane, pretensjonalne: este sitio es un quiero y no puedo.

Wreszcie możemy również zapytać: ¿Qué quiere decir eso?- co to ma znaczyć, co przez to rozumiesz?

desolasol

©2023 wykonanie desolasol. Stworzono przy pomocy Wix.com

bottom of page