Tranquilo, estás en buenas manos.
- Elena Blanco
- 15 kwi 2023
- 1 minut(y) czytania
Zaktualizowano: 18 mar 2024
To razem to już na pewno ostatnia porcja dłoni (chyba)!
Na początek banał: estar en buenas manos, czyli bez niespodzianek: być w dobrych rękach.
Tener mano dura chyba też możemy przetłumaczyć dosłownie, jako mieć twardą rękę, czyli być surowym i wymagającym.
Jeśli coś está a mano, to jest pod ręką, do dyspozycji.
Można też znać coś jak wnętrze własnej dłoni: conocer algo como la palma de su mano, czyli bardzo dobrze, na pamięć, jeśli jest to miejsce to można się tam poruszać z zamkniętymi oczami.
I na koniec możemy poner la mano en el fuego por alguien, czyli gwarantować, że jest to osoba godna zaufania, dawać za kogoś głowę albo ręczyć (he he, znowu ręka).
Pamiętajcie również, że słowo mano to jeden z klasycznych wyjątków i jest rodzaju żeńskiego i chociaż tłumaczy się najczęściej jako ręka, to oznacza raczej dłoń.
Comments