top of page
Szukaj

Liście jak listy

  • Zdjęcie autora: Elena Blanco
    Elena Blanco
  • 18 maj 2023
  • 1 minut(y) czytania

Zaktualizowano: 18 mar 2024

Znacie to słynne filozoficzne pytanie: dlaczego zdrobnienie od listu to liścik, a od liścia- listek? Wydaje się absurdem, ale nabiera sensu, kiedy zdamy sobie sprawę, że pierwotnie list oznaczał właśnie liścia, a dopiero później zaczęto mówić również na wiadomości zapisywane na kartce- list. Pod wpływem różnych zmian i przekształceń powstały takie zdrobnienia, jakie mamy dzisiaj.

Bardzo podobnie było w języku hiszpańskim ze słowem "hoja". Pierwsze znaczenie to właśnie liść. Dopiero później zaczęto tak mówić, ze względu na podobieństwo do liścia, na kartkę papieru. Dlatego dziś hoja de papel i hoja del árbol to homonimy.

Ale mamy jeszcze związaną z tym tematem parę homofonów (czyli wyrazów wymawianych tak samo, ale pisanych inaczej). Jest to czasownik powstały właśnie od słowa hoja- hojear, oraz drugi, powstały od wyrazu ojo- ojear.

Nie dość, że brzmią tak samo, to jeszcze czasem mają bardzo zbliżone znaczenie.

No bo ojear to przejrzeć, spojrzeć, rzucić okiem; a hojear to przerzucać strony, przeglądać pobierznie jakąś książkę, czasopismo, lub cokolwiek innego, co ma strony. Jeśli będziemy mówić, że przejrzeliśmy jakąś książkę, to możemy równie dobrze użyć ojear jak i hojear i nie zmieni się za bardzo znaczenie, a tym bardziej słuchająca nas osoba nie będzie wiedziała, którego czasownika chcieliśmy użyć.

He (h)ojeado el libro, no me gusta mucho.

Estoy en la sala de espera (h)ojeando una revista.

Natomiast trzeba pamiętać, że jeżeli przeglądamy coś co nie ma stron, to możliwe jest już użycie tylko jednego z tych czasowników: ojear, czyli przejrzeć, rzucić okiem.

¿Has ojeado ya esta ropa? ¿Quieres quedarte algo?



Comments


desolasol

©2023 wykonanie desolasol. Stworzono przy pomocy Wix.com

bottom of page