top of page
Szukaj

¿Echar un polvo hecho polvo?

  • Zdjęcie autora: Elena Blanco
    Elena Blanco
  • 5 maj 2023
  • 1 minut(y) czytania

Zaktualizowano: 18 mar 2024

Było już o estar hecho polvo, a dzisiaj drugie, podobnie brzmiące wyrażenie o zupełnie innym znaczeniu i pochodzeniu.

Echar un polvo (tym razem od czasownika echar, a nie od hacer, jak w poprzednim przypadku, dlatego piszemy bez "h") to przespać się z kimś (swoją drogą, ten polski zwrot jest trochę głupi i mylący, nie oddaje istoty sytuacji). Dlatego z braku lepszego określenia po polsku: echar un polvo to odbyć stosunek seksualny. Użycie echar sugeruje jakiś lekki i szybki charakter tego stosunku, jak jakiś szybki numerek, ale niekoniecznie tak musi być, bo pochodzenie tego zwrotu jest zupełnie inne.

Okazuje się, że początkowo echar un polvo miało znaczenie dosłowne, czyli wciągnąć proszek (w tym wypadku tabakę). Wciąganie tabaki w towarzystwie było uznawane za niezbyt eleganckie, dlatego osoba wciągająca przepraszała, oddalała się na jakiś czas od towarzyszy, szukała ustronnego miejsca. Z czasem wymówki o wciąganiu tabaki zaczęto używać również w innych przypadkach, np. kiedy ktoś opuszczał towarzystwo, żeby spotkać się z kochanką, mówił, że idzie wciągnąć. To wytłumaczenie tak się spopularyzowało, że wciąganie tabaki dawno wyszło z mody, a mówienie, że idzie się wciągnąć, kiedy w rzeczywistości chodzi nam o seks zostało na stałe.



コメント


desolasol

©2023 wykonanie desolasol. Stworzono przy pomocy Wix.com

bottom of page